將intersex翻譯為陰陽人的說明

作者:OII國際中文版創立者 hiker


陰陽人這個概念在英文的用法,過去有hermaphrodite,在生物學當中中文翻譯成雌雄同體,現有 intersex,有翻成陰陽人、雙性人;台灣醫學名詞一慮遵從傳統文化均採用陰陽人」,字面上未加強病理化的意義,過去報章並多有科普介紹 intersex 近期也有根據其表面字意將其翻成中間性、間性、間性人等,但鮮為人知。
 
也許您會好奇或疑惑為什麼Oii-中文版要捨雙性人之翻譯,採用陰陽人」。我的說明如下:
 
首先,陰陽人是華文界對這樣的族群最熟悉與普遍的指稱,雖然也是最被污名化的一個標籤,但概念清楚且易於認知。要召喚因此標籤受苦的人,就必得使用這個標籤來召喚。事實上陰陽人」在中文文獻中也是自古以來普遍使用的,也是被最被誤解的,因此更有必要重新釐清,讓自古以來陰陽人之汙名得以洗刷。Google Trend 比較
 
其次,陰陽兩字在東方文化中是宇宙的起源,也是動態平衡的,且陰中有陽,陽中有陰,是一種動態自然平衡之道的意思,本意甚佳,也恰恰好很適合描述陰陽人性別的動態變化實況,較之侷限在二元性別概念中的雌雄同體、兩性人、雙性人更細緻表達性別光譜的多樣、動態與空間。
 
第三,本人有意比照酷兒一詞顛覆原本污名的用意,讓最受污名的陰陽人一詞去污名化。

本團認為過去對陰陽人一詞和概念的迷信、誤解與無知所產生的歧視,在當代應該都可以透過教育重新認識,解大眾之迷惑,還陰陽人之名聲。這也是本團努力的方向!
 
本人也十分歡迎更好更有趣的命名想法與概念來一起討論喔!

Oii-Chinese perspective for the translation of "intersex" in Chinese

Mar. 12,  2014  
Hiker Chiu

There are several translations could be used to represent "intersex" including 中間性 or 間性 ( a description pretty much like "middle sex" ), 雙性人,兩性人( mean "both sex human being" which is still very binary based)and 陰陽人 ( "Yin Yan human being" is a traditional usage to describe people of intersex people, also the one that is most negative and discriminative in Chinese society.)  The reason Oii-Chinese choose 陰陽人 to represent "intersex"  is because we want to call people who suffering from it and re-frame the negative meaning of it. In Cantonese, 陰陽人 is seen extremely negative, some of them use 雙性人 instead. 雙性人 means "both sex human being" which we consider it is still very binary and no more specific than "Yin Yang human being". We see Yin Yang is a dynamic balancing being which is very similar to the concept of gender spectrum but more delicate and vivid to represent the diverse truth of sexes and genders of human beings. 


 
 
Comments